Speaking of religion and bad management…
At my worst days in my old job, when my boss was being his most evil, the way I dealt with it was to look like I was paying attention to whatever he was saying, but sing in my head the classic Jewish song, Esah Einai, which is a gentle tune which goes around and around and has the words to Psalm 121.
In Hebrew it’s:
Esah einai el heharim,
me’ayin me’ayin yavo ezri
Esah einai el heharim,
me’ayin me’ayin yavo ezri
Ezri me’im Hashem,
Oseh shamayim va’aretz
Ezri me’im Hashem,
Oseh shamayim va’aretz
If you left your Book of Psalms in your other pants, it’s this one:
I lift up my eyes to the hills
From whence will come my help.
My help comes from the Lord
The maker of heaven and earth.
About two or three times around that song, I could pretty much forget he existed.
Today, my former co-worker who ended up with my job and is the son of a preacher and a very churchy guy himself, has this as his Facebook status message:
I am blessed even with all the problems I have to face. I stand strong! I am able to stand because my faith is solid. I look to the hill which cometh my help. I say to you, stand strong on your faith.
Now, Pious B is laughing at this because I like to send her this guy’s mangled inspirational status messages for fun. But I do NOT think this is a coincidence. Seriously, you need Psalm 121 to survive that job; it should be listed in the requirements.
Even Korean tourists to Israel love Esah Einai!
I love that he YouTube title says “Korean Group singing Esau Enai.” Shouldn’t “Esau Enai” be from Genesis, not Psalms?
But I don’t want to ridicule anyone too much. I’m sure I’d probably say all kinds of comical, nonsensical, or possibly inadvertently obscene things if I tried to speak Korean.
I noticed that, too. And I, too, would have a hard time spelling a Hebrew word translated into Korean if I were an English speaker. Which, coincidentally, I am.